Янв 15

Группа переводов. Быть или не быть?

Рубрика: Летопись Zоны,Проекты Zоныolya @ 12:06

Все вы видели, появившийся на главной странице, баннер «Переводчики». Кто-то помнит, кто-то уже забыл, а кто-то и вообще не в курсе еще, что же это за переводчики. Напомним предысторию.

В августе администрацией трекера было предложено создать группу переводов. Тогда эта идея была одобрена, и начался набор в группу. Были отобраны дикторы, набраны переводчики, но… Старшим группы был назначен Diabolus. Так как он не профессионал в этом деле, то и без ошибок не обошлось. Мы обратились к членам бывшей группы, чтобы узнать почему не вышло ни одного озвученного ими фильма.

Из беседы с Diabolus: «Самая главная ошибка, которая была мною допущена — захотели сразу сделать многоголосый перевод, и ничего у нас не получилось. Технически мы оказались не готовы к такому озвучиванию. Таким образом, от нашей группы не последовало ни одного перевода.

Вскоре, нашёлся Neon, он попросил у меня, найти ему переводчика и редактора. Я, естественно, помог, заодно предложив ему вступить в нашу группу. Он отказался, ибо некогда».

Из беседы с Neon: «Озвучивание фильмов, сделанное мной, не связано с работой в «Группе переводов». Просто чтоб смотреть ранее не переведенные фильмы, я попросил сделать переводы, а чтоб материал не лежал без дела, решил озвучивать. Darty переводил, я озвучивал, и ещё один паренек не с нашего трекера работал со звуком. Darty переводит мне и сейчас, только уже поменьше. Я нашел других переводчиков, не с zoneland. Сейчас  у меня свой проект».

Еще подробней о ситуации с озвучиванием нам рассказал  Heaven.

Из беседы с Heaven: «Проблема выявлена, в целом, правильно. Из чего складывался весь перевод и озвучка: находили материал (с этим проблем не возникало), переводили тексты (здесь загвоздки так же не было), и собственно озвучивали (вот здесь и была собака зарыта). Сначала все были полны решимости, но потихоньку она сошла на нет. Первоначально возникли проблемы с записью голоса (у всех ведь разное оборудование), и тогда было принято решение записываться у одного человека. Выбрали Ninja123. Вроде, всё довольно логично шло. Вот только, благодаря такой записи, невозможно было избежать лишней мороки: кто-то прочитает не в той интонации (а ведь проверялось качество, по обыкновению, уже после того, как диктор уйдёт с «записывающей станции» — проверяющий не мог сразу реагировать на выложенный материал), у кого-то времени не хватает на «выезд и озвучку»… В общем, всё потихоньку затягивалось. И в итоге умерло.

На самом деле, положение ещё усугублял выбранный материал: тогда была «проба пера» и мы озвучивали короткометражки. Мало кому это было интересно. Те же фильмы, которые предполагалось озвучивать после, были «на любителя». Ведь после того, как развалился первоначальный состав «переводчиков» некоторых (и меня в том числе) попросили озвучить определённый фильм в одиночку. Опять возник ряд трудностей: на 10 минут более-менее качественной озвучки уходило порядка 2-3 часов записи, да и фильм, который был предоставлен, мягко говоря, был неизвестным трэшем.

Вот вам моё мнение: озвучивать нужно известные картины! Не обязательно в одноголоску. Можно попробовать себя в фильмах с неидеальным звуковым рядом. Тут найдётся масса вариантов. Озвучивать те же «Сумерки» согласился бы и я сейчас. Просто необходимо понять — дикторам их «работа» должна приносить какое-то удовольствие. Никому не хочется переводить неизвестный шлак. Да и самой группе это пойдёт только на пользу: народ набежит тут же, да и спрос у фильмов будет выше».

Вот такая грустная история. Группа замолчала, старший группы уехал из России, не передав никому руководство, так как тишина в разделе стояла мертвая. Казалось бы, можно обо всем забыть и забить. Но идея все-таки зацепила, и Alter решил попробовать возродить группу. 2 января он объявил новый набор участников! Похоже, в эту тему давно никто уже не заходил, и похоронили группу, так как ни одного ответа там не было. Начали появляться только после сообщений в личку. На вопрос: « Не получится ли как в прошлый раз?», Alter ответил: «Вообще, по ситуации с прошлым разом я в курсе. Сделал кое-какие выводы, будем исправлять прошлые ошибки, и движемся, движемся, движемся». Возможно, откликнутся те ребята, которые были в первом составе группы, возможно, придется набирать всю группу снова. Пока все это опять в начальной стадии.

Что ж, конечно нам хочется, чтобы наши ребята сами переводили и озвучивали фильмы. Ведь на трекере немало талантов, и у них может получиться не хуже, чем у других переводчиков — не боги горшки обжигают.

Обратите внимание на эту тему, поддержите идею. Откликнетесь, желающие попробовать себя в таком интересном деле. Не получилось в первый раз, не опускайте руки. Надо пробовать еще. На zoneland такие замечательные и талантливые люди. У вас должно получиться!

P.S. После появления баннера на главной странице, тема немного оживилась, и желающие стали подтягиваться.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.7/10 (12 votes cast)
Группа переводов. Быть или не быть? , 7.7 out of 10 based on 12 ratings